질문/답변
브랜드장점
인증서
프로그램 보기
수강신청/비용보기
티쳐동영상
연수수기
포토갤러리
메인배너
  • 학원소개
  • 잉글리쉬700프로그램
  • 수강신청/비용
  • 레벨테스트
  • 유학연수프로그램
  • 유학연수준비/신청
  • 커뮤니티
  • 홈 > 커뮤니티 > 비기너를 위한 보카의이해
    공지사항
    질문 및 답변
    연수후기/진학후기
    포토갤러리
    어학원모습
    수업동영상 선생님소개
    브렌트국제학교 실시간정보
    비기너를 위한 보카의이해
    원장의 촌철살인 칼럼
    인기컨텐츠 TOP 10
    Today's Issue
    동영상 속 영어
    선생님동영상강의
    커뮤니티
    공지사항
    질문및답변
    연수후기/진학후기
    포토갤러리
    어학원모습
    수업동영상 선생님소개
    졸업생들의 조언
    비기너를 위한 보카의이해
    원장의 촌철살인 칼럼
    인기컨텐츠 TOP 10
    첨삭게시판
    수업대본게시판
    선생님동영상강의
     
    비기너를 위한 보카의이해
    영어교육의 정점 잉글리쉬 700입니다.
    비기너를 위한 보카의이해
    영어교육의 정점 잉글리쉬 700입니다.
     
       영어 타이틀(원제)과 다른 영화 제목
      이름     |     관리자   날짜     |     2022-04-21   조회     |     998

    영어 타이틀(원제)과 다른 영화 제목

     

    외국영화의 영어제목을 그대로 쓰는 영화도 있지만

    살짝 바꿔 내놓는 작품들도 있습니다

    바꿔놓고 보면 더 멋있는 제목이 탄생할수도 있고 

    가끔은 우수꽝스러운 제목을 가지기도 하죠

     

    오늘은

    영화 원제목을 살펴보고 비교하면서 

    새로운 영단어도 배워보는 시간을 가져보아요

     

     
     

     

     

    겨울왕국

    원제 : Frozen

    프로즌은

    - 냉동된. 추워서 꽁꽁 얼 것 같은. 얼어붙은 이라는 뜻입니다

    한국제목으로 표현하기 어려운 원제지만 센스있게 번역한 애니메이션 이네요.

    리투아니아에서 개봉할때 제목이 '얼음파티'였다고 하구요

    그리스에선 '추위를 뚫고 위로' 라는 제목이었다고 합니다. 한국번역이 좀더 나은것 같네요. 

     

     

     

    수퍼배드

    원제 : Despicable me

    도둑이 주인공이기 때문에.. Despicable me는 '비열한 나' 정도로 번역할 수 있죠

    Despicable은

    비열한.야비한 이라는 뜻입니다

    Despicable이라는 단어가 생소한 사람들도 많을듯 하네요

    아이들에게 쉽게 이해될수 있도록 슈퍼배드라고 바꾸어 표현한것 같습니다.

     

     

     
     



    내겐 너무 가벼운 그녀

    원제 : Shallow Hal

    원제가 얄팍한 천박한 할 ..로 번역 됩니다. 원제는 할(잭 블랙)을 비꼬는 제목이군요

    내겐 너무 가벼운 그녀 라는 제목이 영화를 더 재미나게 살려주는듯 합니다.

    Shallow는 

    얕은, 얄팍한. 

    지식, 생각 또는 느낌의 깊이가 부족함 이라는 뜻을 가지고 있어요

     

    잭 블랙이 주인공이고 할이라는 이름으로 나옵니다. 

    잭블랙이 극중 초반에는 미녀가 아니면 사귀지 않으며 평범한 여자는 거들떠보지도 않습니다.

    기네스펠트로와 함께하면서 사람 내면의 아름다움을 보는 법을 배우는 과정을 그린 영화입니다.

     

     

     

    사탄의 인형

    원제: Child's Play

    아이의 놀이로 번역됩니다.

    국내에는 비디오로 먼저 수입되었고 그땐 '악마의 유희'라는 제목으로 출시되었습니다. 극장 개봉 이후 속편 시리즈가 이어지면서 '사탄의 인형'으로 제목이 바뀌었습니다.  번역된 제목이 더 공포스러운듯 하네요

     

     

     

    미녀 삼총사

    원제: Charlie's Angels

    찰리의 수호천사들이라고 번역할수 있죠.

    1976년부터 81년의 TV 드라마를 영화화한 것입니다. 

    찰리가 주는 임무를 미녀 삼총사가 완수하는 내용입니다

    우리가 알고있는 제목은 원제와 상당히 거리가 멀긴 합니다.

     

     

     

    금발이 너무해

    원제 : Legally blonde

    Legally는 법률적으로, 법률상이라는 뜻의 단어구요

    blonde는 금발 머리인, 금발머리여자 라는 뜻의 단어입니다

    금발의 여 주인공이 남자친구 때문에 하버드 법대에 들어가서 일어나는 소동을 그린 영화입니다.

    한글로 번역하긴 애매한 원제라서...금발이 너무해..라고 바꿔 표현한것 같네요

     

     

     

     

    주먹왕 랄프

    원제 : Wreck-It Ralph

    망가뜨리는 랄프

     

    'Wreck-It'이란 표현을 '주먹왕'이란 친근한 표현으로 바꿔 놓았군요

    wreck은 망가뜨리다, 엉망으로 만들다. 잔해, 만신창이 라는 뜻입니다

     

     

     

    스트레스를 부르는 그 이름 직장상사

    원제 : Horrible Bosses

    끔찍한 보스

    원제 보다는 한국제목이 더 찰진듯 하네요

     

    Horrible은

    소름끼치는, 끔찍한, 지독한, 불쾌한 이라는 뜻의 단어입니다

    Boss는

    (직장의) 상관, 상사 라는 뜻이죠

    복수형이라서 bosses 입니다

     

     

     

    사랑도 통역이 되나요

    원제 : Lost In Translation

    오역

    'Lost In Translation'은 번역하는 과정에서 뜻이 잘못 전달되거나 오역되는것을 말합니다

    Translation은 번역[통역], 옮김, 변형 이라는 뜻입니다

    로맨스 작품이기 때문에 스윗한 제목으로 만들어 버렸네요.

     

     

     

    퀸카로 살아남는 법

    원제 : Mean Girls

    못된 소녀들

    레이첼 맥아담스가 주인공을 괴롭히는 못된 퀸카로 나오는 영화입니다.

    퀸카로 살아남는법이라는 제목이 더 호기심도 생기고 이목이 집중되는듯 하네요.

    Mean은

    성질이 나쁜, 심술궂은, 짓궂은, 인색한, 쩨쩨한 이라는 뜻입니다

     

     

     

     

     

     

     

     



     
    [1][2][3][4][5][6][7][8][9][10]